Membuat Akun WordPress.org
Penerjemahan WordPress (Core, Tema dan Plugin) semuanya berlangsung di sini: https://translate.wordpress.org/locale/id/. Untuk berpartisipasi Anda harus memiliki akun WordPress.org yang dapat Anda peroleh di sini.
Memilih Proyek
Langkah selanjutnya memilih sebuah proyek yang akan diterjemahkan. Masuk dengan akun Anda ke Locale Indonesia. Anda dapat menggunakan tab menu kategori atau kotak pencarian yang tersedia.
Komunitas WordPress Indonesia mengajak Anda bersama-sama berkontribusi menerjemahkan proyek WordPress Core dan WooCommerce. Untuk saat ini mari kita mulai WordPress Core. Pilih tab “WordPress” kemudian klik tombol “Translate Project” pada WordPress 5.2.x – Development.
Selanjutnya Anda akan masuk ke halaman yang berisi daftar komponen atau paket terjemahan seperti gambar berikut:
Pilih salah satu paket terjemahan (Set/Sub Project). Pada screenshot di bawah, digunakan paket “Administration” sebagai contoh.
Menerjemahkan String
Apa itu String? String (dalam lingkup penerjemahan software) adalah bagian dari perangkat lunak yang dapat diterjemahkan. Satu string dapat terdiri dari satu angka, huruf atau simbol. Bisa juga berisi satu kata, frasa, kalimat atau paragraf lengkap.
Pada bagian paling atas daftar string terdapat opsi penyortiran yang akan membantu Anda menyeleksi string yang akan diterjemahkan.
String di dalam tabel dikelompokkan berdasarkan warna-warna khusus yang bertujuan untuk memudahkan kontributor dan editor dalam bekerja. Kontributor dan editor adalah kategori peran pengguna yang akan saya jelaskan nanti di bawah.
Kelompok Warna String:
- Current: Diwakili dengan warna hijau (◼︎) yang menandakan terjemahan telah disetujui dan akan disertakan dalam versi WordPress saat ini atau yang akan datang.
- Waiting: Diwakili dengan warna kuning (◼︎) yang menandakan terjemahan telah diusulkan, namun belum disetujui oleh Translation Editor.
- Fuzzy: Diwakili dengan warna oranye (◼︎) yang menandakan terjemahan yang diusulkan perlu ditinjau karena tingkat akurasinya kemungkinan belum tepat.
- Old: Diwakili dengan warna ungu (◼︎) yang menandakan string tidak lagi diperlukan karena tersedia versi baru atau telah disetujui.
- Warning: Diwakili dengan strip berwarna merah di sisi kiri string. Jika muncul tanda merah semacam ini berarti ada masalah validasi, seperti ketidakcocokan tag HTML atau ditemukan selisih yang panjang antara string dan terjemahan yang diusulkan. Terjemahan semacam ini harus dikoreksi atau bisa saja diabaikan setelah ditinjau oleh Translation Editor.
Untuk mulai menerjemahkan string, klik dua kali pada baris yang Anda inginkan. Atau bisa juga klik “Details” pada kolom paling kanan.
Masukkan usulan terjemahan Anda. Kemudian klik “Suggest”.
Untuk membantu Anda lebih efektif dan sesuai konteks saat menerjemahkan, ada baiknya Anda mengunjungi tautan di bawah ini. Bagi Anda yang baru pertama kali terlibat dalam proyek penerjemahan WordPress ke dalam Bahasa Indonesia, Anda dapat memulai dengan membaca Style Guide dari WordPress.com.
Saat ini penerjemahan pada WordPress.org belum memiliki Style Guide dan Glossary khusus, sehingga masih mengacu pada dokumen yang disediakan oleh WordPress.com. Seiring waktu, Style Guide dan Glossary WordPress.org akan disusun. Anda juga dapat menyusun Glossary Anda sendiri yang nantinya dapat dijadikan input dalam penyusunan Glossary WordPress.org.
Sebagai referensi dalam proses penerjemahan, kunjungi tautan berikut:
- Glossary untuk Penerjemahan ke Bahasa Indonesia
- Glossary dari Devin Maeztri (@devin)
- Glossary dari Kharis Sulistiyono (@Kharis Sulistiyono)
- KBBI
- KBBI versi Kemdikbud
- Google Translate
Peran Pengguna dan Hak Akses
Saat ini ada tiga jenis peran pengguna: Guest, Contributor, dan Translation Editor. Ketiganya mempunyai batasan atas hak akses sesuai peran masing-masing.
Guest
Guest adalah pengguna yang hanya bisa melihat proyek dan terjemahannya sendiri. Mereka tidak bisa menyunting atau mengusulkan terjemahan baru pada string yang sudah diterjemahkan.
Contributor
Contributor dapat mengusulkan dan melihat terjemahan dari string yang sama yang telah diusulkan pengguna lainnya. Untuk menjadi Contributor Anda harus memiliki akun WordPress.org.
Translation Editor
Translation Editor bisa menambah, mengatur terjemahan, dan menyetujui atau menolak terjemahan yang telah diusulkan. Translation Editor adalah peran khusus karena memiliki tanggung jawab yang besar. Jika Anda telah berpengalaman dalam penerjemahan khususnya untuk WordPress dan tertarik menjadi Translation Editor, harap hubungi @devin atau @Kharis Sulistiyono di kanal #translation di Slack WP ID.
Ada Kesulitan?
Menerjemahkan WordPress merupakan proyek komunitas. Anda tidak sendirian. Jangan sungkan untuk bertanya dan memberikan ide untuk penerjemahan yang bermanfaat pagi semua pengguna WordPress di Indonesia. Mari kita diskusikan bersama di kanal #translation di Slack WP ID. Masukkan e-mail aktif Anda ke chat.wp-id.org, jika belum menjadi anggota.
Editor: Devin Maeztri
Jakarta dan Tegal, 15 September 2019
[…] proyek-proyek WordPress bisa dibilang tidak terlalu susah. Tutorialnya bisa dibaca di sini dan di sini (untuk versi Bahasa […]
[…] translating WordPress projects is not too difficult to follow. Its tutorial can be read here and here (for the Indonesian […]
[…] translating WordPress projects is not too difficult to follow. Its tutorial can be read here and here (for the Indonesian […]